拉丁语在欧洲的胜利进军无疑是举世无双的。这个最初只是意大利台伯河流域拉丁姆[1]平原上所使用的语言,随着罗马帝国的兴起和强大而遍及帝国的每一个角落。公元前3世纪初,罗马人统一了意大利半岛;公元前3世纪中叶至前2世纪中叶,罗马人通过布匿战争和马其顿战争,征服了迦太基、西班牙、马其顿和希腊诸地区,控制了地中海;公元前51年,罗马完成对高卢的征服,将其划入帝国版图;公元43年,罗马人渡过海峡占领不列颠岛。约在公元117年,罗马帝国版图到达顶峰,西起不列颠,东至黑海,南到北非,北至莱茵、多瑙河的大片土地都在罗马帝国的统治下。在帝国境内,拉丁语作为帝国的官方语言被广泛接受。[2]
公元395年,狄奥多西大帝[3]临终前,将帝国分与两个儿子继承,从此罗马帝国一分为二:西罗马帝国定都罗马,疆域包括今天的意大利、西班牙、葡萄牙、法国、英国以及部分北非地区;东帝国定都君士坦丁堡Constantinopolis【君士坦丁大帝之城】,疆域包括现代的希腊、塞浦路斯、埃及、小亚细亚等地中海东部和黑海南部的广大地区。公元476年,西帝国在日耳曼人的入侵下,最终土崩瓦解。从此西帝国分成众多大大小小的王国,欧洲开始进入中世纪的封建割据时代。政治统一的丧失、语言交流的缺少、异族民众的大量涌入使得拉丁语在各地区发生着不同的变化,同时地域性差异越来越大,最终导致拉丁语的死亡和诸多新语言的生成。于是拉丁语在不同地区演变为不同的语言,成为我们今天见到的法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、普罗旺斯语等语言。因为这些语言都是从罗马帝国(Roman Empire)的拉丁语演变而来,人们便将这些语言统称为罗曼语族(Romance languages)。
因此,拉丁语中关于星期的概念也被诸罗曼语言所继承。
起初,罗马人从希腊人那里学来了星期的划分,并用罗马神名取代希腊神名称呼一周里的每一天。他们将星期日中的太阳之神赫利俄斯Helios改为罗马神话中的太阳神索尔Sol,将星期一中的月亮女神塞勒涅Selene改为罗马神话中的月亮女神路娜Luna,将星期二中的战神阿瑞斯Ares改为罗马神话中的战神玛尔斯Mars,将星期三中的亡灵引导神赫耳墨斯Hermes改为罗马神话中的亡灵引导神墨丘利Mercury,将星期四中的雷神宙斯Zeus改为罗马神话中的雷神朱庇特Jupiter,将星期五中的爱神阿佛洛狄忒Aphrodite改为罗马神话中的爱神维纳斯Venus,将星期六中的农神克洛诺斯Cronos改为罗马神话中的农神萨图尔努斯Saturn。事实上,罗马神话几乎全盘复制了希腊神话的内容,以至于今天当我们谈起罗马神话时,说到的大多内容其实是希腊神话中的故事。
而当我们讲起希腊神话在天文、艺术、文学与文化中的表现时,看到的却是对应的罗马名字。拉丁语中的星期名称也由“属格神名” 加上表示“日”的对应词汇构成,字面意思都是【**神之日】。拉丁语中的太阳sol之属格为solis,而dies Solis即【太阳之日】,即the sun's day或者day of the sun;月亮luna属格为lunae,而dies Lunae即【月亮之日】;战神Mars的属格为Martis,而dies Martis即【战神之日】;亡灵引导之神Mercury属格为Mercurii,而dies Mercurii即【亡灵引导神之日】;雷神Jupiter属格为Jovis,而dies Jovis即【雷神之日】;爱与美之女神Venus属格为Veneris,而dies Veneris即【爱神之日】;农神Saturn属格为Saturni,而dies Saturni即【农神之日】。[4]注意到上述属格中,出现最频繁的一种为“名词词基+ -is”[5]构成的属格,这是拉丁语中最常见的属格变化法之一。对比该属格与前文中讲到古英语中 “名词词基+-es” 的属格构成,会发现它们是如此的相似。确实,这两种语法变格也有着共同的起源。所以Mars的属格Martis可以直接翻译为英语的of Mars,于是dies Martis就是【day of Mars】了。
拉丁语中的星期名称以及罗曼诸语中的星期名称如下:
星期 | 希腊语 | 拉丁语 | 法语 | 意大利语 | 西班牙语 | 罗马尼亚语 |
---|---|---|---|---|---|---|
星期日 | hemera Heliou | dies Solis | Dimanche | Domenica | Domingo | duminică |
星期一 | hemera Selenes | dies Lunae | Lundi | Lunedì | Lunes | luni |
星期二 | hemera Areos | dies Martis | Mardi | Martedì | Martes | marţi |
星期三 | hemera Hermu | dies Mercurii | Mecredi | Mercodedì | Miércoles | miercuri |
星期四 | hemera Dios | dies Jovis | Jeudi | Giovedì | Jueves | joi |
星期五 | hemera Aphrodites | dies Veneris | Vendredi | Venerdì | Vienes | vineri |
星期六 | hemera Khronu | dies Saturni | Samedi | Sabato | Sábado | sâmbătă |
注意到拉丁语星期概念中都有一个dies,很明显,这个词与日耳曼语种的*dagaz一样,都表示‘日、天’的含义,可以翻译为英语中的day。拉丁语中的dies‘天’演变成了西班牙语的día、葡萄牙语的dia、罗马尼亚语的zi;而dies的形容词diurnus[6]则演变出意大利语的giorno和法语的jour。对比一下这些语言中对应good day的问候语:
西班牙语: Buenos días.
葡萄牙语: Bom dia.
罗马尼亚语:Bună ziua.
意大利语: Buon giorno.
法语:Bonjour.
法语、意大利语的星期中基本上都出现后缀-di,这些-di便源自拉丁语的dies。dies的词基为di-,其衍生出了英语中:日记diary本意为【关于一天之事】;正午是一日正中,因此拉丁语称为meridies 【一天的中间】,其衍生了英语中的正午meridian,而我们常说的a.m和p.m,分别为拉丁语ante meridiem【正午之前】和post meridiem【正午之后】的缩写;如果医生给你开药,上面写着b.i.d或t.i.d,那就是告诉你让你一日两次(bis in die)或者一日三次(ter in die);所谓的“忧郁的、伤感的”dismal则源于拉丁语的 dies malus 【今天很不爽】;介绍一句罗马诗人贺拉斯[7]的名言 Carpe diem ,我们国家一般翻译为“及时享乐”,我觉得非常的不妥,而且简直就是用汉语的相近意思歪曲作者的本意!这句话说土点就是【抓住今天】,让我们懂得珍惜自己的时间,我想贺拉斯肯定很伤心,因为中国学生听完这句话都娱乐去了。
星期日
希腊人将这一天称为hemera Heliou【太阳之日】,罗马人仿造出了拉丁语的dies Solis。solis是sol‘太阳’的属格,后者演变为西班牙语的sol、葡萄牙语的sol、意大利语的sole和罗马尼亚语的soare。sol的指小词形式 *soliculus [8]则演变为法语的soleil。
基督教徒们称这一天为dies Dominica【主之日】,因为第一天上帝开始创世。因为基督教在欧洲的影响,人们越来越倾向于使用dies Dominica来表示星期日的概念。法语的dimanche即由此演变而来,而其他语言中则干脆去掉dies成分,从而有了意大利语的domenica、西班牙语domingo、罗马尼亚语duminică。
注意到西班牙语中的domingo源自拉丁语的domincus,我们发现拉丁语的c往往进入西班牙语中对应变为g。对比一下拉丁语和西班牙语的词汇:
朋友 amicus/amigo,猫cattus/gato,蚂蚁formica/hormiga,第二secundus/segundo,无花果ficus/higo,肝ficatum/hígado。
星期一
希腊人将这一天称为hemera Selenes【月亮之日】,罗马人仿造出了拉丁语的dies Lunae。lunae是‘月亮’luna的属格,后者演变为西班牙语的luna、葡萄牙语的lua、意大利语的luna、法语的lune以及罗马尼亚语的lună。dies Lunae演变成法语的lundi 和意大利语的lunedì,而西班牙语的lunes和罗马尼亚语的luni则直接由Lunae演变而来。注意到西班牙语中从周一到周五的词汇lunes、martes、miércoles、jueves、viernes本身就都是复数概念,这或许是受西班牙语常用表达的影响,毕竟西班牙语中表示日常时间的句子经常使用复数形式。对比西班牙语和其他语言对应句子的不同:
西班牙语 | 法语 | 意大利语 | 英语 |
---|---|---|---|
buenos días. | bonjour. | buon giorno. | good day. |
buenas tardes. | bon après-midi. | buon pomeriggio. | good afternoon. |
buenas noches. | bonsoir. | buona sera. | good evening. |
复数 | 单数 | 单数 | 单数 |
注意到对应的西班牙语皆为复数,而其他几种语言中则都为单数。这或许与西班牙语中星期词汇使用复数有着同样的语言心理。
星期二
希腊人将这一天称为hemera Areos【战神阿瑞斯之日】,阿瑞斯Ares是希腊神话中的战神。罗马人将这一天改为对应罗马神灵【玛尔斯之日】,即dies Martis。
玛尔斯Mars是罗马神话中的战神,他的名字也被用来命名火星,英语中表示火星的Mars就沿用了这个称呼;相似地,表示火星的法语的Mars、意大利语的Marte、西班牙语的Marte、葡萄牙语的Marte、罗马尼亚语的Marte都由此而来。而拉丁语中的dies Martis演变出了法语的mardi、意大利语的martedì,其简写Martis演变出西班牙语的martes和罗马尼亚语的marţi,这些词都可以理解为【战神之日】或者【火星之日】。
星期三
希腊人将这一天称为hemera Hermou【亡灵引导神赫耳墨斯之日】,赫耳墨斯Hermes是希腊神话中的信使之神,并且负责将亡灵引领至冥界。罗马人将这一天改为对应罗马神灵,即dies Mercurii【亡灵引导神墨丘利之日】。墨丘利Mercury是罗马神话中的信使之神,他的名字也被用来命名水星,英语中表示水星的Mercury就来自于此;相似地,表示水星的法语的Mercure、意大利语的Mercurio、西班牙语的Mercurio、葡萄牙语的Mercúrio、罗马尼亚语的Mercur都由此而来。而拉丁语中的dies Mercurii演变出了法语的mercredi、意大利语的mercoledì,其简写Mercurii则演变出西班牙语的miércoles和罗马尼亚语的miercuri,这些名称都可以理解为【神使之日】或者【水星之日】。
星期四
希腊人将这一天称为hemera Dios【雷神宙斯之日】,宙斯Zeus是希腊神话中的主神,也是掌握闪电雷鸣之神,罗马人将这一天改命以对应的罗马神灵【雷神朱庇特之日】,即dies Jovis。Jovis是拉丁语中朱庇特Jupiter的属格,朱庇特的名字也被用来命名木星,英语中的木星Jupiter就来自于此;相似地,表示木星的法语的Jupiter、西班牙语的Júpiter、葡萄牙语的Júpiter、罗马尼亚语的Jupiter都由此而来;而意大利语中表示木星的Giove则来自拉丁语的Jovis。对比拉丁语的Jovis和意大利语的Giove,会发现拉丁语的j进入意大利语往往变为gi,对比拉丁语和意大利语的对应词汇:
年轻juvenis/giovane,五月majus/maggio,正义justus/giusto,玩耍Jocare/giocare,较大major/maggior,较小pejor/peggiore,已经jam/già,雅各布Jacobus/Giacobbe,星期四dies Jovis/giovedì
拉丁语中的dies Jovis演变出了法语的jeudi、意大利语的giovedì,其简写Jovis则演变出西班牙语的Jueves和罗马尼亚语的joi,这些词都可以理解为【雷神之日】或者【木星之日】。对比拉丁语的Jovis和西班牙语的jueves,会发现拉丁语的o进入西班牙语往往变为ue,对比拉丁语和西班牙语的对应词汇:
门porta/puerta,角cornu/cuerno,乌鸦corvus/cuervo,韭菜porrum/puerro,好的 bonus/bueno,位置positus/puesto
星期五
希腊人将这一天称为hemera Aphrodites【爱神阿佛洛狄忒之日】,阿佛洛狄忒Aphrodite是希腊神话中爱与美之女神,罗马人将这一天改命以对应的罗马神灵【维纳斯之日】,即dies Veneris。Veneris是拉丁语中爱与美之女神维纳斯Venus的属格。维纳斯的名字也被用来命名金星,英语中的金星Venus就来自于此;相似地,表示金星的法语的Vénus、西班牙语的Venus、葡萄牙语的Vénus、意大利语的Venere、罗马尼亚语的Venus都由此而来。
而拉丁语中的dies Veneris则演变出了法语的 vendredi、意大利语的venerdì,其简写Veneris演变出西班牙语的viernes和罗马尼亚语的vineri,这些词汇都可以理解为【爱神之日】或者【金星之日】。
星期六
希腊人将这一天称为hemera Cronou【农神克洛诺斯之日】,克洛诺斯Cronos是希腊神话的农神。罗马人将这一天改命以对应的罗马神灵【农神萨图尔努斯之日】,即dies Saturnii。Saturnii是拉丁语中农神萨图尔努斯Saturn的属格。萨图尔努斯的名字也被用来命名土星,英语中的土星Saturn就来源于此;相似地,表示土星的法语的Saturne、西班牙语的Saturno、葡萄牙语的Saturno、意大利语的Saturno、罗马尼亚语的Saturn等词汇都由此而来。罗马帝国境内的基督教徒将这一天称为dies Sabbati【休息日】。
《圣经》上说,上帝六天创世,在这最后一天休息,因此称为dies Sabbati,法语的samedi即由此演变而来。dies Sabbati的简写Sabbati则演变出了意大利语的sabato、西班牙语的sábado、罗马尼亚语的sâmbătă等。
至此,罗曼语族几个代表语言中的星期概念已经分析完毕。因为文中涉及各语言中关于行星的称呼,此处总结如下:
拉丁姆Latium一词的本意即【平原、宽阔之地】,因为最初在拉丁姆地区使用,所以这个语言也被称为拉丁语Latin。
罗马帝国的西部主要使用拉丁语,而帝国东部除拉丁语外还大量使用希腊语,因为罗马人宣布希腊语为帝国东部的第二官方语言。
狄奥多西大帝(Theod-osius,约公元346~T395年),最后一位统治统一罗马帝国的君主。
英语在转述罗马神话时,有时会对部分名称进行改动,比如拉丁语中的Mercurius在英语中转写为Mercury,Saturnus在英语中转写为Saturn。文中如非特殊提及,皆使用英语转写的罗马神话人名。
词基,指拉丁语和希腊语中的名词、形容词在语法变位中最基础部分。此处与“词干”概念相区别。
拉丁语的diurnus由词基di-加-urnus后缀组成,后缀-urnus最初用来构成时间概念的形容词,对比拉丁语中的夜晚nocturnus,后者源自黑夜nox(属格为noctis,词基noct-)。英语中的diurnal和nocturnal即源自这两个词。
贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—公元前8),古罗马诗人、批评家。
-culus/-cula/-culum即拉丁语中的指小词后缀,一般构成小事物的概念,比如花flos的指小词为flosculus【小花】,后者进入英语中变为floscule;嘴巴os的指小词为osculum【小口】,这个词也被英语借用,表示“出水孔”等。但很多词汇在使用中已经丢失了表达小的概念了,比如眼睛oculus、耳朵auriculus。
1引子
2.1星期的起源
2.2日耳曼诸语中的星期
2.3罗曼诸语中的星期
2.4星期日 造物主和太阳神
2.5星期一 月亮女神
2.6星期二 战争之神
2.7星期三 商业之神
2.8星期四 众神之神
2.9星期五 爱与美之神
2.10星期六 农神
3.1垂天之象
3.2不一样的星空
3.4关于宇宙
4.1八大行星
4.2金星到底叫什么名字
4.3火星 战神和他的儿子们
4.4.1木卫 天上的姨太太们
4.4.2缪斯之艺
4.4.3缪斯九仙女
4.4.4时令三女神
4.4.5秩序三女神
4.4.6美惠三女神
4.4.7木星的神话体系
4.5古老的巨神族
4.5.1巨神族的时代
4.5.2提坦神族
4.5.3提坦之战
4.5.4提坦神族 之海洋神祇
4.5.5提坦神族 之天空神祇
4.5.6提坦神族 之盗火者普罗米修斯
4.5.7提坦神族 之给力
4.5.8提坦神族 之要有光
4.5.9提坦神族 之时光流逝
4.5.10巨灵之战
4.5.11土星的神话体系
4.6天王星 莎士比亚纪念馆
4.6.1被遗忘的远古神祇
4.6.2创世王神
4.6.3海神世家
4.6.4黑夜传说
4.6.5堤丰 诸神的梦魇
4.6.6失恋的“菠萝”
4.6.7恋爱中的丘比特
4.7海王星 远离尘嚣的蔚蓝
4.7.1海神 狂风巨浪中的王者
4.7.2海中仙女
4.7.3大洋仙女
4.7.4水泽仙女
4.7.5宁芙仙子
4.7.6海王星的神话体系
4.8怀念被开除的冥王星
4.9行星宇宙
附录1神话人物名索引
附录2全书地名索引
附录3古希腊文转写对照表
附录4古希腊地图