2.8 星期四 众神之神

  • 稻草人语
  • 阅读 14841 评论 0 分享 0 喜欢 2

星期四是一周的第五天。希腊人用雷神宙斯来命名这一天,称其为hemera Dios即【雷神宙斯之日】。Dios是宙斯Zeus的属格[1],因此hemera Dios字面意思即【Zeus' day】。宙斯是希腊神话中的天神和雷神,同时也是奥林波斯神系的统治者,是众神之王。在希腊神话中,宙斯实在牛得太离谱了,古希腊神话中神界的故事脉络和人间的英雄事迹都得从他这里展开,要不然整个希腊神话体系就散架了。神话中的大英雄,往往其母亲或者外婆或老祖母在年轻美丽的时候都被宙斯给坑蒙拐骗过。希腊神话中的大英雄一般都是神的后代,并且,最著名大英雄里面至少有一半体内都有宙斯的基因。经常大英雄打架的时候,不消你问是谁家的孩子,因为他们一般情况下都应该喊宙斯叫爹或爷爷。有时宙斯在天上看得都心疼呢,心想两个骨肉打起来了,都不知道该帮哪一边好。而这还没算进去宙斯和女神生下的青年神呢,像太阳神阿波罗Apollo、月亮女神阿耳忒弥斯Artemis、智慧女神雅典娜Athena、战神阿瑞斯Ares、神使赫耳墨斯Hermes、青春女神赫柏Hebe、文艺女神缪斯Muses、美惠三女神Charites、时序三女神Horae等。

在希腊语中,Zeus的属格是Dios,词基为di-。解释一下为什么在分析希腊拉丁语名词时要引入属格:在希腊拉丁语中,名词词基是词汇形态和变位的核心,而名词词基是通过属格来判断的,形容词亦是如此。这些古语言中重要词汇的词基都有着很强的构词能力,很多进入英语中成为重要的英语词根,比如Zeus的词基di-。dios一词在特指的情况下表示主神宙斯,而在泛指时表示普遍的‘神灵’的概念,对比拉丁语中表示‘神’的divus(后者属格为divi,词基为div-),或许我们可以再对比一下梵语中表示‘天神’的deva[2](属格为devasya,词基为dev-)。我们发现古希腊语的dios、拉丁语的divus[3]、梵语中的deva都表示‘天神’的概念,并且在词基上都非常近似。事实上,它们都源自古印欧语中的*dewos‘神’。于是我们就不难理解英语中的神deity【神灵】、神化deify【使如神】、神论者deist【信仰神者】、神圣的divine【神的】;而人名戴夫斯Dives源于拉丁语中的dives ‘有钱人’,这个词本来指被神赏识的人。还有希腊神话中的著名人物:双子座的两个孩子被称为狄俄斯库洛Dioscuri【宙斯之子】、特洛亚战争中希腊联军方面的著名英雄狄俄墨得斯Diomedes【宙斯之智】、酒神狄俄倪索斯Dionysus【宙斯在倪萨山上所生】、罗马神话中的月亮女神狄安娜Diana【女神】等。

图2-11 Zeus and Hera
图2-11 Zeus and Hera

中世纪的基督徒在道别时,经常会说a Dieu vous comant【把您托付给神】,这里的dieu便源自‘神’dios[4]。在中古英语中,人们将这句话对应改为 God be with ye【神与你同在】,现代英语中的goodbye即由此而来。

注意到希腊语中的词基di-对应拉丁语中的词基div-,我们发现希腊语和拉丁语中的同源词汇往往出现了一种“加v法则”,比较下列希腊语和拉丁语的同源词汇:

船只naus/navis,新的neos/novus,看eido/video[5],黄昏hesperos/vesperus,房子oikos/vicus,葡萄酒oinos/vinus。

宙斯对应罗马神话中的主神朱庇特Jupiter,于是罗马人将星期四对译为dies Jovis【主神朱庇特之日】。为了表示对主神的尊敬和崇拜,罗马人将朱庇特敬称为朱庇特Jupiter,后者可以理解为Zeus pater→Jupiter;拉丁语中的pater意思为‘父’,因此Jupiter字面意思为【众神之父朱庇特】。朱庇特是众神之王,是所有神灵中最强大的一位,他的名字也被用来命名木星,很有趣的一点是,木星正好也是所有行星中最大的一颗。而Jovis一名常用在中世纪的占星术中,于是就有了英语中jovial指【属于木星类的】,木星类的人被认为天性快活,故jovial也有了“天性快活”之意,这样的人被称为jovian【木星类的人】。

Jupiter一词由Zeus‘宙斯’和pater‘父’组成,直译为【父神宙斯】。pater和英语中的father同源,我们发现拉丁语中的p往往对应英语同源词汇中的f,对比拉丁语和英语中的同源词汇:

牲畜pecus/fee,往前pro/fro,鱼 piscis/fish,河港 portus/ford,家禽 pullus/fowl,脚 pes/foot。

由pater‘父’衍生出的英语词汇有:同胞compatriot‘有共同父亲’,即【有着共同祖先】;家长patriarch 【父亲主管】,弑父patricide【杀死父亲】;中世纪的基督徒在祈祷时一般以pater noster 【我们的父啊】开始,由此衍生出主祷文paternoster。

神话中的宙斯,留给人最深的印象莫过于他诱拐美女的招数。他化身公牛将美女欧罗巴Europa拐骗到克里特岛将其强行征服,欧洲人被认为是欧罗巴的后代,欧洲Europe由此而得名。他变成天鹅趁斯巴达王后勒达Leda在河里沐浴时与其结合,勒达怀孕后生下了两个蛋,这蛋中孵化出了四个孩子,分别是著名的美女海伦Helen、阿伽门农的妻子克吕泰涅斯特拉Clytemnestra、英雄卡斯托尔Castor、英雄波吕丢刻斯Polydeuces,其中海伦的美貌导致了震惊古今希外的特洛亚战争;而卡斯托尔和波吕丢刻斯兄弟后来变成了双子座。他还诱骗了月亮女神的侍女卡利斯托Callisto,一向爱好童贞的月亮女神因此大怒,把她变成一只熊,这只熊后来变成了大熊星座;卡利斯托生下的儿子阿耳卡斯Arcas则变为了小熊座。被宙斯坑蒙拐骗的美女实在太多太多,像身世凄惨的少女伊俄Io,阿耳戈斯美丽的公主达那厄Danae,忒拜公主塞墨勒Semele等等。因为宙斯被用来命名木星,后人就用宙斯的这些“情人”们为木星的卫星命名,比较著名的有Io(木卫一)、Europa(木卫二)、Callisto(木卫四)、Leda(木卫十三)。

  1. 在希腊语中,Zeus属于不规则变格名词,其属格为Dios。在一些悲剧作品中,也有用Zenos作为其属格的,但非常少见。
  2. 在梵语中天神被称为Deva(该词阳性形式),而相应的天女则称为Devi(阴性形式),梵文所使用的天城体字母即称为Devanagri【神之城】 。“天龙八部”中的“天”部在梵语中即为Deva。
  3. 拉丁语中有时也将神称为deus,这个词似乎是受了希腊语dios的影响,从希腊语中借过来的。
  4. 此处dieu已经用来特指上帝了。如今法国人道别时说的adieu,西班牙人说adiós,意大利人说addio,葡萄牙人说adeus都源于此。
  5. 拉丁语动词不定式后缀为-ere/-ire/-are,而希腊语不定式后缀为-ein,差别比较大。为了方便对比,此处采用动词的陈述式第一人称单数形式,因为这两种语言中,第一人称单数陈述式都是在动词词基后加-o。

众神的星空